O PRINCIPIÑO E O RAPOSO

En moitas ocasións, por moi alta que sexa a calidade da tradución, cómpre ler as obras literarias na súa versión orixinal, por ser a única maneira de que se nos transmita toda a mensaxe e toda a beleza que o autor pretendía. Ese é o motivo polo que hoxe traemos ata aquí un anaco de “Le petit prince”. Publicado en 1943, o relato de Antoine de Saint-Exupéry ten a complexidade de conter dúas lecturas distintas para nenos e adultos, ou cando menos, para os nenos que todos os adultos fumos algunha vez. O diálogo final entre o raposo e o Principiño está considerado un dos máis fermosos da literatura, ademáis de amosar as claves, que non o desenlace, de aquilo sobre o que xira toda a historia. E é que “… o esencial é invisible ó ollos”, sexa cal sexa a súa lingua de orixe.

– Adieu, dit-il…

– Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.

– L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.

– C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

– C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.

– Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…

– Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair /  Cambiar )

Google photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google. Sair /  Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair /  Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair /  Cambiar )

Conectando a %s